mandag den 7. september 2009

Video appel

Et selskab bag et populært computerspil baseret på Celtic mytologi er tiltalende for Welsh talere til at hjælpe med at oversætte det.

Rhiannon: forbandelse af Fire Filialer er baseret på det middelalderlige walisisk folkemusik eventyr Den Mabinogion, og er blevet oversat til tysk, fransk og russisk.

Men Arberth Studios sagde et begrænset marked betyder, at det ikke kan begrunde £ 16.500 Welsh oversættelsesomkostningerne.

Den Ceredigion firma sagde om 30.000 ord skulle dreje ind i walisisk.

Den Mabinogion først kom til generelle fremtrædende plads i midten af 19. århundrede, hvor Lady Charlotte Guest offentliggjort hendes oversættelse af 11 middelalderlige walisisk folkemusik eventyr.

Arberth Studios, fra Cardigan, er at appellere til en skole, et sprog, samfund eller en gruppe af Welsh-language eventyr gamere, der måtte være i stand til at hjælpe.

"Vi er nødt til at forsøge at oversætte dette spil i walisisk, men der \" er bare ikke nok Welsh talere på spil-markedet til at berettige oversættelsesudgifter, "sagde firma \ 's Noel Bruton.

"Kilder viser, at der er omkring 600.000 Welsh talere overordnede. Et mindre antal vil være spillere, og kun omkring en ud af 20 spillere kunne være interesserede i et adventure spil.

"Så en Welsh version er sandsynligvis ikke kommercielt levedygtige via konventionelle udgivelse ruter. Men det ikke, \ 't mener det burde \' t ske."

Han tilføjede: "Hvis vi gjorde finde folk til at oversætte det måske kunne vi give dem noget, hvis vi gjorde noget ud af salget.

"Selv om selskabet er baseret i Wales, alle tre medlemmer er England født og opvokset, og hvilke lille walisisk vi har, er ikke op til spidsfindighederne af de 30.000 eller deromkring ord indeholdt i Rhiannon materialer."